Editions Marteau
L’Alemand François et le François Alemand. Das ist: 61 Gespräch in das Teutsche übersetzt und zur Seiten die Frantzösische Aussprach mit teutschen Buchstaben beygefügt (Nürnberg: J. D. Tauber, 1707).

 

 

 

 

     
   
  L’ALEMAND FRANÇOIS| ET| LE FRANÇOIS ALEMAND:| C’est à dire| Soixante & un Dialogoues tres-| agreables, François-Alemands.| Soigneisement traduits pour ceux, qui desirent d’appren-|dre la Language françoise ou l’alemande,| [line]| Der| Teutsche Frantzos| Und| Frantzösische Teutsche:| Das ist:| Ein und sechzig sehr annehmliche und nutzliche| Gespräch,| Gantz accurat in das Teutsche übersetzt, und| zur Seiten die Frantzösische Pronunciation oder Aussprach, mit teutschen Buchstaben, beygefügt, damit ein jeder| Anfänger das Frantzösische von sich selbst kan le-|sen und verstehen lernen| M DCC [ornament] VII| Nürnberg,| Bey Johann Daniel Tauber,| neben der Schuster-Gaß zu finden.  
     

 

 

 

   

 

 

Der Übersetzer zu dem Gespräch-Büchhlein

 
Euhr wohl verteutschtes Buch. Wann dich ein Landsmann liest
So laß ihn glauben vest, daß du aus Francken bist:
Liest dich dann ein Frantzoß, so führ ihn fleissig an,
Wie er gantz leicht as dir das Teutsche lernen kan.
Die Tadler achte nicht. Werd allen recht gemein,
Die Zeit gibt’s doch, daß Du viel nutz kanst seyn.
Und wann dich einer fragt, wie dein Dollmetscher heisst?
So sprich: Was liegt daran, wann du es gleich nicht weist.
 
***
|<3>  
 
Nach Standes-Gebühr hochgeehrter Leser

Frantzösisch-Teutsche, und Teutsch-Frantzösische Dialogues oder Gespräch durch den Druck an das Licht zu bringen, ist was gemeines, und nichts besonders Neues daran zu sehen.
      Ein solches Urtheil werden etwan einige voreylend fällen, wann sie diese Frantzösisch-Teutsche Gespräch zu Gesicht bekommen: Allein sie werden hoffentlich ein geneigteres Sentiment hierüber fassen, wann sie dieses überaus annehmliche Gepräch-Büchlein recht durchsehen, und darinnen dreyerley Neues antreffen werden.
      Das Erste Neue ist, eine dem Frantzösischen Genio und Wort-Verstand gemäse Verteutschung.
      Das Zweyte ist, die neu-verenderte Frantzösische Ortographie itziger Zeit: Dann solche bey den Herren Frantzosen so verenderlich ist, als wie bey denen hoch-löblichen Frauenzimmer die Fontanschen.|<4>
      Das Dritte Neue ist, die an der Seite angefügte Frantzösische Pronunciation oder Aussprach, mit teutschen Buchstaben, damit ein jeder Anfänger von sich selbst das Frantzösische kan lesen und verstehen lernen.
      Diese Gespräch sind nach dem Exemplar wie es in Frantzösisch- und Holländischer Sprach in Holland gedruckt worden, mit sonderbarem Fleiß verteutscht, dabei aber die mancherley bey den Teutschen gewöhnlichen Redens-Arten ausgestellet worden, weiln solche gemeiniglich von dem Frantzösischen Genio und Wort-Verstand gar weit abweichen; dann mein gutes Absehenbloß dahin zielt, nicht allein der Sprach-begierigen Teutschen Jugend die Frantzösische Sprach auf das deutlichste beyzubringen, sondern auch, die zur teutschen Sprach begierigen Frantzosen, durch diese accurate Übersetzung, auf das leichteste und kützeste, (als etwan ehedessen von andern davon eylenden Dollmetschern nicht geschehen) anzuweisen, und zu contentiren.
      Ich will nicht sagen, daß keine Abweichung oder Druck-Fehler in dieser Dollmetschung anzutreffen sind, es werden aber derselben gar wenig, und doch so beschaffen seyn, daß der discrete Leser solche gar leicht verstehen und verbessern kan.|<5>
      Dieses mein wohl-gemeyntes Absehen nun wird der hochgeehrte Leser, hoffentlich, mit unpassionirtem Judicio sich großgünstig gefallen lassen; dann die Jenigen, welche die Flecken der Sonnen scharff examiniren wollen, bekommen zum Recompens dunckle Augen.
 

Je me moque de tout mon Cœur,
Des coups de Langue d’un Censeur.

 
Aus hertzens-grund verlache Ich
Des Tadlers böse zungen-stich.

   
Les Dialogues
Die Gespräche
1. Entre deux Amis
Zwischen zweyen guten Freunden.
2. Entre deux Cousines.
Zwischen zweyen Baasen.
3. Entre deux amis qui aprennent la langue françoise.
Zwischen zweyen Bekandten, so Frantzösisch lernen.
4. Entre les mêmes.
Zwischen eben denselben.
9. Entre deux Etrangers.
Zwischen zweyen Frembden.
|<7>
15. Entre un Etranger & un Loüeur de Cheveaux.
Zwischen einen Frembden und einen Roß-Leiher.
16. Entre une medicin & une malade
Zwischen einen Doctor und einen Krancken
17. La seconde visite.
Die zweyte Besuchung.
|<8>
36. Entre un Maître & son serviteur.
Zwischen einen Herrn und seinen Diener.
|<9>
49. Entre un Voyageur & un Hôte.
Zwischen einen Reisenden und einen Wirth.
|<10>
60. Entre deux Dames.
Zwischen zweyen Damen.
61. Entre deux Gentils-hommes de Franconie, dont un est blessé dans la Bataille à Höchstatt.
Zwischen zweyen Fränckischen Edelleuten, deren einer in der Schlacht zu Höchstadt verwundet worden.
|<6>
   

 

 

   

 

 

 

1. Dialogue: Entre deux Amis.
1. Gespräch: Zwischen zweyen guten Freunden.

 

 
MOnsieur, vôtre serviteur. Mein Herr, euer Diener. Monsiö, wot servitör.
Je suis le vôtre. Ich bin der euere. sche schwi le woter.
Comment vous portés-vous? Wie gehabt ihr euch. komman wu porte wu?
A vôtre service, Zu euren Dienst a wot servi.
Et vous Monsieur? Und ihr mein Herr? e wu Monsijö?
Fort bien, pour vous servir. Sehr wohl, euch zu dienen. for bien, pur wu servi.
Je suis à vôtre service Ich bin zu euern Dienst sche swi a wot servis.
Et moi au vôtre. Und ich zu euren e moä o woter.
Je suis bien aise de vous voir. Ich bin recht froh, euch zu sehen. sche swi bien äs de wu voär.
Je vous remercie tres-humblement. Ich dancke euch unterthänig. schwu remersi tres ümblman.
Comment se porte Monsieur vôtre cousin? Wie gehet es eurem Herrn Vettern? komman se por Monsiö wot kusein.
Il se porte bien, Dieu merci. Es gehet ihm wohl, GOtt Lob. il se porte bien, Diö mersi.
Où est il? Wo ist er? u et i?
Il est au champ. Er ist auf dem Feld. il et o schang.
Il est en Ville. Er ist in der Stadt. il et an wil.
Comment se porte Madame Dorine? Wie gehabt sich die Frau Dorine? komman se port Madam Dorein.|<12>
Elle se porte bien. Sie gehabt sich wohl. ell se port bien.
Avés-vous vû Monsieur Harpagon? Habt ihr den Herrn Harpagon gesehen? ave wu vü Monsjö Harpagon
Je le vis hier. Ich hab ihn gestern gesehen. shle vie ier.
Je le vis l’autre jour. Ich habe ihn vorigen Tag gesehen. schle vi loter schur.
Je le vis semaine passé Ich habe ihn vergangene Woche gesehen. schle vi la semän passö.
Je l’ai vû aujour-d’hui. Ich hab ihn heut gesehen. sche lä vü oschurdüi.
Comment se porte-t-il? Wie gehabt er sich? komman se porteti?
Fort-bien. Sehr wohl. for bien.
Avés vous été à la Cour? Seyd ihr zu Hof gewesen? ave wus etö a la kuhr?
J’y fus hier. Ich bin gestern da gewesen. schy füs ier.
Connoissés-vous Monsieur Clitandre? Kennet ihr den Herrn Clitander konnässe wu Monsiö Klitander?
Je le conois bien. Ich kenne ihn wohl. schle konnä bien.
Je ne le connois pas. Ich kenne ihn nicht. schne le knonnä pa.
Je le connois de vüe. Ich kenne ihn von Ansehen. schle konnä de vüe.
Je le connois de reputation. Ich kenne ihn aus dem Gerücht. schle konnä de reputasiong.
J’ai l’honneur de le connoitre. Ich hab die Ehre, ihn zu kennen. schä lonnör de le konnäter.
Je n’ai pas l’honneur de le connoitre. Ich hab die Ehre nicht, ihn zu kennen. sche nä pa lonnör de le konnäter.
Connoissés-vous Madame la Fontaine? Kennet ihr die Frau Brunnin? konnässe wu Madam la Fontän?
Je la connois bien. Ich kenne sie wohl. schla konnä bien.|<13>
Je ne la connois pas. schne la konnä pa. Ich kenne sie nicht.
Je la connois de vüe. Ich kenne sie von Angesicht. schla kokonnä de vüe.
J’ai l’honneur de la connoitre. Ich habe die Ehre, sie zu kennen. shä lonnör de la konnäter.
Je n’ai pas l’honeur de la connoitre. Ich habe die Ehre nicht, sie zu kennen. sche nä pa lonnör de la connäter.
Quand l’avés-vous veiie? Wann habt ihr sie gesehen? kan lave wu vü?
Je la vis hier. Ich hab sie gestern gesehen. schlä vis ier.
Il y a long-tems. Vorlängst. il y a lon tang.
Quelle heure est-il? Wieviel Uhr ist es? kell ör eti?
Il est une heure. Es ist ein Uhr. il et ün ör.
Je ne sçai. Ich weiß nicht. schne sä.
D’où venés-vous? Von wannen kommt ihr? de vene wu?
Je viens de la Cour. Ich komme von Hof. sche vien de la kuhr.
Quelles nouvelles? Was gibts neues? kell nuvelle?
Je n’ai pas lû la Gazette. Ich hab die Zeitung nicht gelesen. sche nä pa lü la gasett.
Où allés vous? Wo gehet ihr hin? u alle wu?
A la Haye. In den Haag. a la Hä.
A la Cour. Nach Hof a la kuhr.
Au Champ. Auf das Land. (Feld.) o schang.
A la Comedie. In die Comedi. a la Comedi.|<14>
En France In Franckreich. an frans.
Chez Monsieur Cleante. Zu dem Herrn Cleantes. sche Monsiö Kleant.
Chez Madame Angelique. Zur Frauen Angelica. sche Madam Anschelik.
Chez nous. Heim. sche nu.
A l’Eglise. In die Kirche. a leglis.
Ici prés. Hier nächst. Isy prä.
A la maison. Nach Hauß. a la mäsong.
Au Marché. Auf den Marckt. o marsche.
Voir Monsieur Geronte. Herrn Gerontes besuchen. voär Monsiö Scheront.
Je prie Dieu de vous conduire. Ich bitte GOtt, euch zu begleiten. sche pri Diö de wu konduir.
Et vous aussi. Und euch auch. e wu ossy.

 

 

 

 

2. Dialogue: Entre deux Cousines.
2. Gespräch: Zwischen zweyen Baasen.

 

 
Ma Cousine, vôtre servante. Meine Baase, eure Dienerin. Ma kusine wot servant.
Je suis la vôtre. sche swi la woter. sche swi la woter.
Comment se porte Madame Mariane? Wie gehts der Frau Mariana? komman se port Madam Mariane?
Elle ne se porte pas bien. Sie ist nicht wohl auf. ell ne se port pa bien.
J’en suis marrie. Das ist mir leid. schan swi marry.
Garde-t-elle le lit? Hütet sie das Bett? gardet ell le li?
Non, elle est levée. Nein, sie ist auf. no, ell e levö.
Qu’a-t-elle? Was ist ihr? kat ell?
Elle a mal de la tête. Sie hat Kopff-Schmertzen. ell a mal de la tät.
Dépuis quand. Seiter wann? depüt kan?
Dépuis hier. Seiter gestern. depüis ier.
Ne peut-on pas la voir? Kan man sie nicht besuchen? ne pöt on pa la voär?
Non pas à cette heure. Jetzund nicht. non pa aßtör.
Monsieur, est-il au logis? Ist der Herr zu Hause? Monsiö eti o loschi?
Il est sorti. Er ist ausgangen. il e sorti.
Où est-il allé? Wo ist er hin gegangen? u et i allö?
Il es allé, voir un ami. Er ist gegangen, einen Freund zu besuchen. il et allö, voär ün ami.
Quand reviendra-t-il? Wann wird er wieder kommen? ka reviendra ti?
Il reviendra dans une heure. Er wird in einer Stunde wieder kommen. il reviendra dan ün ör.
Que ferés-vous aprés diner? Was werdet ihr nach dem Mittag-Esssen thun? kö fere wus aprä dine?
Ce qu’il vous plaira. Was euch belieben wird. se kil wu plära.
Voulés-vous venir avec moi? Wollt ihr miit mir kommen? wule wu venir awek moä?
De tout mon œur. Von Hertzen gern. de tu mon kör.
Voulés-vous joüer aux cartes? Wollt ihr in der Karten spielen? wule wu schuer o Karte?
Je ne sçaurois joüer. Ich mögte nicht spielen. schne sorä schue.
Pourquoi? Warum? purkoä?
Je pers toûjours. Ich verliere allzeit. sche per tuschur.
Voulés-vous diner avec nous? Wollt ihr mit uns zu Mittag essen? wule wu diner awek nu?
Je ne sçaurois, car j’ai compagnie à la maison. Ich könte nicht, dannn ich hab Gesellschaft zu Haus. schne sorä, kar schä kompani a la mäsong.
Je vous en prie. Ich bitte euch darum. schwus an pri.
On m’atend chez nous. Man wartet auf mich zu Haus. on matan sche nu.
Je vous prie, de m’excuser. Ich bitte euch, mich zu entschuldigen. schwu pri, de meküse.
Adieu donc jusqu’apres diner. GOtt behüte euch dann biß Nachmittag. Adiö dong, scüsk aprä dine.
Vôtre servante. Eure Dienerin. wot servant.
 
 

 

 

 

3. Dialogue: Entre deux amis qui aprennent la langue françoise.
3. Zwischen zweyen Bekandten, so Frantzösisch lernen.

 


 
Parlés vous François? Redet ihr Frantzösisch? Parle wu fransä?
Je parle un peu. Ich rede ein wenig. sche parl ün pö.
Comment apellês-vous cela en françoise? Wie nennet ihr dieses auf Frantzösisch? komman apelle wu sla an fransä?
On l’apelle pommeau. Man nennets Degen-Knopff. o lapell pommo.
Aprenés-vous à parler François? Lernet ihr Frantzösisch reden? aprene wus a parle fransä?
Ouì, Monsieur. Ja, mein Herr. uy, Monsiö.|<17>
Comment s-apelle vôtre Maître? Wie nennt sich euer Meister? komman sapell wot mäter?
Il s’apelle Monsieur Scanarell. Er nennt sich Scanarell. il sapell Monsiö Scanarell.
Combien de tems avés-vous apris? Wie lang habt ihr gelernet? kombien de tans ave wus apri.
J’ai apris un mois, un an, un demi an. Ich hab gelernt ein Monat, ein Jahr, ein halb Jahr. schä apris ün moä, ün an, ün demy an.
Vous parlés bien. Ihr redet gut. wu parle bien.
Vous vous moqués de moi. Ihr spottet meiner. wu wu mocke de moä.
Aprénes-vous tous le jours? Lernet ihr alle Tag? aprene wu tu le schur?
Non, Monsieur, je n’aprens que trois fois la semeine. Nein, mein Herr, ich lerne nur dreymal in der Woche. no, Monsiö, sche napran kö troä foä la semän.
Combien de tems avês-vous été à la Haye? Wie lang seyd ihr im Haag gewesen? kombien de tans ave wus etö a la Hä?
J’y ai été un mois. Ich bin ein Monat da gewesen. scy ä etö ün moä.
Quels jours vient vôtre Maître de Langue? Welche Täge kommt euer Sprachmeister? kell schur vien wot mäter de lanck?
Le Lundi, le Mécredi, & le Vendredi. Den Montag, den Mittwoch, und den Freytag. le lündi, le mekerdi, e le vanderdi.
Le matin, ou le soir? Des Morgens oder des Abends? le matein u le soär?
Il vient le matin. Er kommt des Morgens. il vien le matein.
A quelle heure? Zu welcher Stund? a kell ör.
A dix heures. Um zehen Uhr. a dis ör.|<18>
Combien lui donnés vous? Wieviel gebt ihr ihm? kombien lüy donne wu?
Je lui donne un écu. Ich gebe ihm einen Thaler. schlüi donn ün ekü.
Quel livre lisés vous? Was für ein Buch lest ihr? kell liver lise wu?
Le Grammaire de Richelet & ses Lettres françoises. Die Grammatick von Rischele, und seine Frantzösische Briefe. la Grammär de Rischele, es sä letter fransoäs.
Où demeurés vous? Wo wohnt ihr? u demöre wu?
Au Marché. Auf den Marckt. o marsche.
En quel endroit? In welcher Gegend? an kell androä?
A l’enseigne du Lion d’or. Im Zeichen des güldenen Löwens. a lansäng dü Lion dor.
Chez qui? Bey wem? sche ki?
Chez Monsieur la Fléche. Bey Herrn Pfeil. sche Monsiö la Fläsch.
Quel âge avés-vous? Wie alt seyd ihr? kel aasch ave wu?
J’ai quinze ans. Ich bin 15. Jahr alt. schä keins an.
Comment vous apellés-vous? Wie heisset ihr? komman wus apelle wu?
Je m’apelle Clitandre. Ich heisse Clitander. sche mapell Clitander.
Lisés-vous bien? Leset ihr wohl? lise wu bien?
Pas trop bien. Nicht gar wohl. pa tro bien.
Je vous prie de lire une ligne ou deux. Ich bitte euch, eine Zeil oder zwo zu lesen. schwu pri de lir ün ling u dö.
Je n’oserois lire devant vous. Ich getrauete nicht, vor euch zu lesen. sche noseroä lir devan wu?
 
 

 

 

 

4. Dialogue: Entre les mêmes [deux amis qui aprennent la langue françoise].
4. Gespräch: Zwischen eben denselben [zweyen Bekandten, so Frantzösisch lernen].

 

 
Entrés Monsieur. Gehet herein, mein Herr. Antre Monsiö.
Vous étés bien venu. Ihr seyd willkomm. wus ete bien venü.
Etés-vous prêt? Seyd ihr fertig. ete wu prät?
Pas encor. Noch nicht. pas ankor.
Atendes un peu. Wartet ein wenig. atande ün pö.
Quel tems fait-il? Was ist für Wetter? kell tang fäti?
Il fait beau tems. Es ist schön Wetter. i fä bo tang.
Comment vous étés vous porté depuis hier? Wie ists euch gangen seiter gestern? komman wus ete wu portö depuis ier?
Fort bien, pour vous servir. Gar wohl, euch zu dienen. for bien, par wu servi.
J’ai été empeché. Ich bin verhindert gewesen. schä etö amperschö.
J’ai souvent compagnie. Ich hab offt Gesellschafft. schä suvan kompani.
Je n’ai point de tems. Ich hab gar keine Zeit. sche nä poän de tang.
Je n’aprendrai jamais la langue françoise Ich werde die Frantzösische Sprach nimmermehr lernen. sche naprandrä schmä la lanck fransoäs
Purquoi? Warum? purkoä?
Je n’ai point de memoire. Ich habe kein Gedächtnüß sche nä pöän de memoär.
J’ai la téte dure. Ich hab einen harten Kopff. schä la tät dür.
Que dités vous, Monsieur? Was sagt ihr Herr? kö dite wu, Monsiö.|<20>
Je dis la verité. Ich sage die Wahrheit sche di la veritö.
Vous aprenés fort-bien. Ihr lernet gar wohl. wus aprene for bien.
Je ne sçaurois parler. Ich kan nicht reden. schne sorä parle.
Je ne sçaurois discourir Ich kan nicht discuriren. schne sorä diskuri.
J’entens miex que je ne parle. Ich verstehe besser, als ich rede. schantan miö kö schne parl.
Vous parlés aussi bien que moi. Ihr redet eben so gut, als ich. wu parle ossi bien kö moä.
Vous me flatés Ihr schmeichelt mir. wu me flate.
Il est impossible. Es ist unmöglich. il et impossibl.
Je vous prie de ne vous moquer pas de moi. Ich bitte euch, meiner nicht zu spotten. schwu pri de ne wu moke pa de moä.
Avés vous connu Monsieur de Moliere? Habt ihr den Herrn Moliere gekant? ave wu konnü Monsiö de Mulier?
Je le connoissois de vüe. Ich kannte ihn von Ansehen. schle konnässä de vue.
Où est il? Wo ist er? u et i?
Il est mort. Er ist todt. il e mor.
Quand reviendrés vous? Wann werdet ihr wieder kommen? kan reviendre wu?
Je reviendrai aprés demain. Ich werde morgen wieder kommen sche reviendrä aprä demän.
Bon soir Monsieur. Guten Abend mein Herr. bon soär Monsiö.
Je vous souhaite le bon soir. Ich wünsche euch einen guten Abend. schwu suhät le bon soär.

 

 

 

 

9. Gespräch: Zwischen zweyen Frembden.
9. Dialogue: Entre deux Etrangers.

 

 
Etês-vous François? Seyd ihr ein Frantzos? Ete wu Fransä?
A vôtre service. Zu eurem Dienst. a wot servis.
Parlés-vous Flamand? Redet ihr Niederländisch? parle wu flaman.
Pas un mot. Nicht ein Wort. pa ün mo.
Avés-vous ête long tems ici? Seyd ihr lang hier gewesen? ave wus etö long tang isy.
J’y arrivai la semaine passée. Ich bin vergangene Wochen hierher kommen. schy arrivä la semän passö.
Où logés-vous? Wo seyd ihr eingekehrt? u losche wu.
Auprés de la Cour. Nächst bey Hof. oprä de la kuhr.
Avés-vous fait la reverence á Monseigneur & à Madame Colbert? Habt ihr, ihro Gnaden Herrn und Frauen Colbert aufgewartet? ave wu fä la reverans a Monsägnör e a Madam Kolber?
Je ne suis pas encore en êtat; mais tout aussi tôt que mes hardes seront arrivées, je n’y manquerai pas. Ich bin nicht geschickt darzu; aber so bald als mein Sachen werden angelangt seyn, so werde ich es nicht unterlassen. schne swi pas ankor an eta, mä tut ossi to, kö mä harde seront arrivö, sche ny mankä pa.
Avés-vous passé par Calais? Seyd ich durch Calä kommen? ave wu passö par Callä?|<31>
Non Monsieur, j’ai passé par Dieppe. Nein Herr, ich bin durch Dieppe kommen. no Monsiö schä passö par Dieppe.
Vous venés donc de la Briel? So kommt ihr dann von Briel? wu vene dong de la Briel?
Il est vrai. Es ist wahr. il e frä.
Que dites-vous de la Hollande? Was sagt ihr von Holland? kö ditte wu de la Holland?
C’es le plus-beau Païs du monde. Es ist das schönste Land von der Welt. se le plü bp pät dü mond.
N’avons nous pas ici de belles Dames? Haben wir nicht hier schön Frauenzimmer? navon nu pa isy de belle Dam?
Ce sont des Anges; elles sont les plus belles de la terre. Es sind Engel, sie sind die Schönsten auf Erden. se son däs ansch, elle son lä plü bell de la terr.
Prenés-vous garde, Monsieur. Nehmt euch in acht, mein Herr! prene wu gard Monsiö!
De quoi, Monsieur? Warum, mein Herr? dekoä, Monsiö?
De tomber dans leurs chaînes. In ihre Ketten zu fallen. de tombe dan lör schäne.
Je ne demands pas mieux. Ich verlange nichts bessers. schne deman pa miö.
Je voudrois en avoir déja trouvé l’occasion. Ich wollte, daß ich bereits Gelegenheit darzu gefunden hätte. sche wudräs an avoär descha truvö lokasiong.
Vous ne les romprés pas, quand vous voudrés. Ihr werdet sie nicht zerreißen können, wann ihr wollt. wu nä lä rompre pa, kan wu wudre.
Monsieur, si j’y tombe, j’y veux mourir. Herr, so ich darein falle, so will ich darinnen sterben. Monsiö, si schy tomb, schy vö muri.|<32>
Je vous remerci de l’estime que vous faites de nos Hollandoises. Ich bedancke mich, daß ihr so viel von unsern Holländerinnen haltet. schwu remersi de lestim kö wu fäte de no Hollandäse.

 

 

 

 

15. Gespräch: Zwischen einen Frembden und einen Roß-Leiher.
15. Dialogue: Entre un Etranger & un Loüeur de Cheveaux.

 

 
Avés vous de bons Chevaux? Habt ihr gute Pferd? Ave wu de bong schwo?
Pour aller où? Um wohin zu gehen? pur aller u?
Pour aller à Oxfort. Nach Oxfort zu gehen. pur alle a Oxfor.
Oui Monsieur, nous en avons de fort bons. Ja Herr, wir haben derer gar gute. uy Monsiö, nus an avon de for bong
Où sont-ils? Wo sind sie? u sonti.|<43>
Je vous le montrerai. Ich will sie euch weisen. schwu lä monrerä.
Combien vous en faut-il? Wieviel müsset ihr derer haben? kombien wus an foti.
Il m’en faut quatre. Ich hab deren vier vonnöthen i man fo kater.
Voulés vous un Guide? Verlangt ihr einen Wegweiser? wule wus ün gid?
Oui, donnés m’en un. Ja, gebt mir einen. uy, donne man ün.
Combien de tems ferés-vous en vôtre voyage? Wie lange werdet ihr auf eurer Reise seyn? kombien de tang fere wus an voter vojasch?
Huit jours. Acht Tage. wuit schur.
Combien prenés-vous par jour? Wieviel nehmt ihr des Tags? kombien prene wu par schur?
Je pren un écu. Ich nehme einen Thaler. sche prans ün ekü.
Combien faut-il au guide? Wieviel muß der Wegweiser haben? kombien foti o gid?
Il luy faut autant. Er muß eben so viel haben. il lüy fo otang.
Je ferai comme les autres. Ich werde thun wie andere. sche ferä komm läs oter.
Quand vous les faut-il. Wann müsset ihr sie haben? kan wu le fot i?
Demain au matin. Morgen früh. demän o matein.
A quelle heure? Um welche Stund? a kel ör?
A cinq heures. Um fünff Uhr. a seink öre.
Ils seront prêts. Sie werden bereit seyn. il seron pre.
Vous faut-il payer ici? Muß man euch hier zahlen? vous fauti päjer isy?
C’es tout un. Es ist ein Ding. se tut ün.|<44>
Monsieur, donnés moi des erres. Mein Herr, gebt mir etwas drauf. Monsjö, donnä moä däs erre.
Combien demandés vous. Wieviel begehrt ihr? kombien demande wu?
Ce que vous voudrés. Was ihr wolt. se kö wu wudre
Tenés, voilà deux êcus Nehmt, da habt ihr zween Thaler. tene, voäla dös ekü.
Combien de lieus y-a-t-il d’ici à Oxfort? Wieviel Meilen sind von hier nach Oxfort? kombien de liö y ati disy a Oxfor?
Il y a trent lieus. Es sind 30. Meilen. il y a trant liö.
Est ce une belle Ville? Ist es eine schöne Stadt? e se üne bell wil?
Fort belle. Sehr schön. for bell.
Donnés nous de bonnes selles. Gebt uns gute Sättel. donne nu de bonn sälle.
Vous en autrés des meilleures. Ihr sollt die besten haben. wus an ore dä meillöre.
Voulés-vous voir le Guide? Wollt ihr den Wegweiser sehen? wule wu voär le gid?
Il sera assez tems démain au matin. Es wird morgen früh Zeit genug seyn. i sera asse tang demäm o matein.
 

 

 

 

16. Gespräch: Zwischen einen Doctor und einen Krancken.
16. Dialogue: Entre une medicin & une malade

 

 
Je suis venû aussi tôt. Ich bin alsobald kommen. sche swi veni ossi to.
Je me trouve fort mal. Ich befinde mich übel. schme truf for mal.|<45>
Qu’avés-vous Monsieur? Was ist euch mein Herr? kave wu Monsiö?
J’ai mal à la tête: Le coer me fait mal & l’estomac. Der Kopff thut mir weh, das Hertz und der Magen thut mir weh. schä mal a la tät: le kör me fä mal, e le stomak.
Depuis quand? Seiter wann? depüi kan?
Depuis hier. Seiter gestern. depüis ier.
Avés-vous reposé cette nuit? Habt ihr diese Nacht geruhet? ave wu reposö sett nui?
Non, je ne sçaurois dormir. Nein, ich kunnte nicht schlaffen. no, schne sorä dormi.
Avés-vous d’appetit? Habt ihr Apetit? ave wu dapeti?
Point du tout. Im geringsten nicht. poän dü tu.
Que je tâte vôtre pous. Lasst mich euren Puls fühlen. kö sche tat woter pu.
Vous avés la fievre. Ihr habt das Fieber. wus ave la fiever.
Je sens un pesanteur en tout mon corps. Ich fühle eine Schwerigkeit in meinem gantzen Leib. sche sans ün pesantör an tu mon kor.
Il faut vous faire saigner. Ihr müsset euch zur Ader lassen. i fo wu fär säignie.
Je me fis saigner l’autre jour. Ich hab den vorigen Tag gelassen. schme fi sägnie loter schur.
Il’nimporte, demain vous prendrés medicine. Es ist nichts daran gelegen, morgen sollt ihr Artzney einnehmen. i nimport, demän wu prandre medisin.
Ne fortés pas; Tenés vous au lit. Gehet nicht aus; halt euch zu Bett. ne forte pa, tene wus o li.
Quel regime faut-il que je tienne? Was für eine Ordnung muß ich halten? kell reschim fot i kö sche tienn?|<46>
Prenés des œufs frais; & de bons bouillons. Esset frische Eyer, und gute Fleisch-Brühen. prene däs öf frä, e de bong builong.
Avés-vous une garde? Habt ihr jemand, der euch wartet? ave wus ün gard?
Envoyés m’en querir une. Schicket mir einen. anvoje man körir ün.
On me demande, il faut que j’aille voir un Malade. Man fragt nach mir, ich muß einen Krancken besuchen. on me demande, i fo kö schali voär ün malad.
Prenés courage. Seyd gutes Muths. prene kurasch.
Je vous prie, de revenir demain. Ich bitte euch, morgen wieder zu kommen. schwu pri, de reveni demän.
Je n’y manquerai pas. Ich will es nicht unterlassen. sche ny mankrä pa.
Garde! qu’on m’aille chercher un Chirurgien. Wartet, lasst mir einen Wund-Arzt herkommen. gard! kon mali scherscher ün schirürschien.
Qui voulés-vous avoir? Wem wollt ihr haben? ki wule wus avoär?
Le méme qui m’a dêja saigné. Eben denselben, der mir schon Ader gelassen hat. le mem ki ma descha sägniö.
Comment s’apelle-t-il? Wie heist er? komman sapell il?
Je ne sçai: demandés-le là bas. Ich weiß nicht: fragt dort unten darnach. schne sä: demande le la ba.

 

 

 

 

17. Gespräch: [Zwischen einen Doctor und einen Krancken.] Die zweyte Besuchung.
17. Dialogue: [Entre une medicin & une malade.] La seconde visite.

 

 
Vous étes fort soigneuy Monsieur le Medecin. Ihr seyd gar sorgfältig, mein Herr Doctor. Wus ete for soägnö Monsiö le Medesein
Vous trouves-vous mieux? Befindet ihr euch besser? wu truve miö?
Il me semble qu’oui. Mich dücket ja. i me sabl kuy.
Vous n’avés plus la fiêvre. Ihr habt das Fieber nicht mehr. wu nave plü la fiever.
Je me trove un peu soulagé. Ich befinde mich ein wenig erleichtert. schme truf ün pö sulaschö.
Avés-vous eté saigné? Habt ihr zur Ader gelassen? ave wus ete sagniö?
Je le fus hier. Ich habe es gestern gethan. schle füs hier.
Où est vôtre sang? Wo ist euer Blut? u e wot san?
Le voilà sur la fenétre. Dort ists an dem Fenster. le voäla sür la feneter.
Vous avés besoin d’une autre saignée. Ihr habt noch eine andere Aderläß vonnöthen. wus ave besoäng dün oter sägniö.
Vôtre sang est echaufé & corrompuu. Euer Blut ist erhitzt und verdorben. wot san et eschofö e korrompü.
Vôtre purgation a-t-elle bien operée? Hat eure Purgation wohl gewürcket? Woter pürgasiong a tell bien operö?
Fort bien. Sehr wohl. for bien.
Combien de fois avés-vous été a la selle? Wie offt seyd ihr auf dem Stuhl gewesen? kombien de foä ave wus ete la sell.
Dix ou douze fois. Zehen oder zwölffmal. dis u duse foä.
La tête vous fait elle encor mal? Thut euch der Kopff noch weh? la tät wu fät ell ankor mal?|<48>
Non, Dieu merci. Nein, GOtt lob. no, Diö mersi.
Tant mieux. Desto besser. tan miö.
Vous prendrés aprés demain une autre medecine. Ihr sollt übermorgen eine andere Artzney einnehmen. wu prandre aprä demän ün oter medesin.
Je ferai tout ce-que vous m’ordonnerées. Ich will alles thun, was ihr verordnen werdet. sche färä tus kö wu mordonnre.
Ténes-vous chaudement. Haltet euch fein warm. kene wu schodman.
Vôtre apetit ne revient-il pas? Kommt euer Apetit nicht wieder? wot apetit ne revienii pa?
Oui Monsioeur, je mangerois bien d’un poule. Ja Herr, ich mögte wohl von einen Hun essen. uy Monsiö, schä manscheroä bien dün pul.
Il n’y a point de danger. Das kan gar nicht schaden. i ni a pöän de dansche.
Que beuvés-vous? Was trinckt ihr? kö böve wu?
De la petite biere avec du pain rôti. Dünn Bier, mit gerösten Brod. dela peti bier avec du pän roti.
Cela es fort bon. Das ist sehr gut. sla e for bong.
Taches de reposer, demain je vous reverrai en passant par ici. Trachtet, daß ihr ruhet, Morgen werde ich im Vorbeygehen euch wieder besuchen. tasche de repose, demän schwu reverä en passan par isi.

 

 

 

 

36. Gespräch: Zwischen einen Herrn und seinen Diener.
36. Dialogue: Entre un Maître & son serviteur.

 

 
QUe ne vous levés-vous? Warum stehet ihr nicht auf? Kö ne wu leve wu?
Monsieur, je me-leve. Herr ich stehe auf. Monsiö schme löf.
Hâtés vous de vous lever. Stehet geschwind auf! hate wu de wu leve
Il faut vous lever plus matin, vous étés trop paresseux. Ihr müsset früher aufstehen. i fo wu leve plu matein, wus ete tro pareßö.
Pourquoi ne me repondés vous pas quand je vous apelle. Warum antwortet ihr mir nicht, wann ich euch ruffe. purkoä me ne reponde wu pa, kan schwus apell?
Je ne vous ai pas entendu. Ich hab euch nicht gehört. schne wus ä pas antandü.
Vous dormés done bien fort. Ihr schlafft dann ziemlich starck. wu dorme dong bie[n] fort.
Faités du feu vîtment. Macht geschwind Feuer. fäte dü fö witman.
Chaufés ma chemise. Wärmt mein Hemd. schofe ma schemis.
Donnés moi du linge blanc. Gebt mir weiß Lein-Zeug. donne moä dü leisch blang
Courtés chez la blanchisseuse. Laufft zu der Wäscherin. kurre sche la blanschisös.
Il faut étre plus soigneux. Man muß sorgfältiger seyn. i fo eter plü soägnö.
Vous n’avés point de soin de moi. Ihr tragt keine Sorg für mich. wu nave poän de soäng de moä.
Avés-vous êté chez la blanchisseuse? Seyd ihr bey der Wäscherin gewesen? ave wus etö sche la blanschissös?
Mon linge est il blanc? Ist mein Lein-Zeug weiß? mo leinsch eti blang?
Où sont mes pantouffles? Wo sind meine Pantoffel? u son mä pantuffl.|<103>
Avés-vous decotté mes souliers? Habt ihr meine Schuh geputzt? ave wu dekottö mä sulie.
Nettoyés mon habit. Kehret mein Kleid aus. nettoje mon abi.
Apellés-moi la Tailleur. Rufft mir den Schneider. apelle möä le taglör?
Aportés-moi de l’eau. Bringt mir Wasser. aporte moä de lo.
Ne tardés pas. Saumt nicht. [n]e tarde pa.
Pourquoi avés-vous tardé si long tems? Warum habt ihr so lang verweilt? purkoä ave wu tardö si lon tang.
Faités monter le cuisinier. Lasst den Koch herauf kommen. fäte monte le küsinie.
Dités au Cocher qu’il mette les chevaux au Carosse. Sagt dem Kutscher, daß er die Pferde an die Kutsche spanne. dite o koscher, kil mett lä schwo o karoß.
Il faut être plus diligent. Man muß fleissiger seyn. i fo eter plü dilischan.
Où est mon rest? Wo ist mein übriges Geld? u e mon rest.
Prenés garde de trop boire. Hütet euch vor vielen Trincken. prene gard de tro boär.
Peignés mes Cheveux. Kämmt meine Haar. pägne mä schevö.
Allés me querir le Barbier Holt mir den Barbierer. ale me keri le barbie.
M’a-t-on demandé? Hat man meiner begehrt (nach mir gefragt?) ma ton demandö?
Si l’on me demande. je serai chez Monsieur Licaste. So jemand nach mir fragt, so werde ich bey Herrn Licastes seyn. si lon me demand, sche serä sche Monsiö Likast.
Ayés soin de mon linge. Habt Sorg für mein Leinen-Zeug. äje soäng de mon leinsch.|<104>
Ne perdés pas mon linge. Verlieret mein leinen Zeug nicht. ne perde pa mo leinsch.
Portés cette lettre à la Poste. Traget diesen Brief auf die Post. porte set letter a la post.
La Poste est elle venue? Ist die Post kommen? la post et ell venü?
La Poste est elle partie? Ist die Post abgangen? la post et ell parti?
Allés à la Poste. Gehet auf die Post. alle a la post.
En venés-vous. Kommt ihr davon her? an vene wu?
Ya-t-il des Lettres pour moi? Sind Briefe für mich da? y ati dä leter pur moä?
Combien avés-vous payé? Wie viel habt ihr bezahlt? kombien ave wu päje?
Portês cela en haut. Traget das hinauf. porte sla an ho.
Otés cela. Nehmt das hinweg. ote sla.
Apellés moi â deux heures. Ruffet mir um zwey Uhr. apelle moä a dös ör.
Eveillés-moi demain à six heures. Wecket mich morgen um sechs Uhr auff. eväigle moä demän a sis ör.
Allés, vous coucher. Gehet schlaffen. alle, wu kusche.
Levés vous demain de bon martin. Stehet morgen fein früh auf. leve wu demän de bong matein.
N’oublies pas... Vergesset nicht... nublie pas...
Dechauffés moi. Ziehet mir Schuh und Strümpff aus. deschoße moä.
Deshabillés moi. Entkleidet mich. (ziehet mich ab.) desabillie möä.
Peignés ma Perruque. Kämmt meine Paroque aus. pägne ma perrük.
Tout doucement. Fein sacht. tu dusman.|<105>
C’est assez. Es ist genug. set asse.
Nettoyés le peigne. Butzet den Kamm aus. nettoje le päng.
Verses moi du vin. Schenckt mir Wein ein. verse moä du wein.
Allés vous en Gehet hin. alle wus an.

 

 

 

 

49. Gespräch: Zwischen einen Reisenden und einen Wirth.
49. Dialogue: Entre un Voyageur & une Hôte.

 

 
Montrés-moi une Chambre. Weiset mir eine Cammmer, (ein Zimmer). Monre moä ün schamber.
Quand part le Coche de Calais pour Paris? Wann gehet (reiset) die Kutsche von Calä nach Paris? kan part le kosch de kalä pour Paris?
Combien foti kö sche donn? Wieviel muß ich geben? kombien fot kö sche donn?
Faites moi parler au Maître du Coche. Lasst mich mit dem Kutschenmeister reden. fäte moä parler o mäter dü kosch.|<133>
Ne voulés vous pas diner au paravant? Mollt ihr nicht vorher zu Mittag essen? ne wule wu pa diner oparavan?
Je le veux bien. Ich will es wohl. schle vö bien.
Qu avés-vous à dîner? Was habt ihr zu Mittag zu essen? kave wus a dine?
Nous avons de chair rôti. Wir haben einen Braten. nous avon de schär roti.
Voulés-vous dîner en compagnie? Wollt ihr in Gesellschafft speissen? wule wu diner an kompani?
Oui, s’ils y en a. Ja, wann eine da ist. uy, sil y an a.
Le dîner est-il prêt? Ist das Mittag-Essen fertig? le diner eti pret?
Il est deja sur la table. Es ist schon auf dem Tisch. il e descha sür a tabl.
Combien prenés-vous par téte? Wieviel nehmt ihr für die Person? kombien prenä wu par tät?
Je prens un florin. Ich nehme einen Gulden. sche prans ün florein.
Ne coucherés-vous pas ici? Werdet ihr nicht hier zu Nacht liegen? ne kuschre wu pa isy?
Je ne le pense pas. Ich vermeyne es nicht. schne le pans pa.
Je prendrai l’occasion du Coche. Ich werde die Gelegenheit der Kutsche nehmen. sche prandrä lokasiong dü kosch.
Quand partira-t-il? Wann wird sie wegfahren? (verreisen.) kan partirati?
Tout à l’heure. Alsobald. (Gleicht itzund.) tut a lör.
Voilà le Maître du Coche. Dort ist der Kutschen-Meister. voäla le mäter dü kosch.
Entrés Monsieur. Gehet herein, mein Herr! antre Monsiö.
Allés-vous partir? Werdet ihr wegfahren? (verreisen.) alle wu parti?|<133>
Nous partirons dans une heure. Wir werden in ener Stund wegfahren. nu partiron dan ün ör.
Où ira-t-on coucher? Wo wird man zu Nacht liegen? u iraton kusche?
On ira coucher à biosse. Man wird zu Bios zu nacht liegen. on ira kuscher a Bioß.
Donnés-moi une bonne place. Gebt mir einen guten Platz. donne moä ün bonn plas.
Vous en autres une des meilleures. Ihr sollt einen von den besten haben. wus on ore ün dä meilör.
Je vous remercierai. Ich werde euch dafür Danck wissen. schwus an remersierä.
Combien vous faut-il? Wieviel müsset ihr haben? kombien wu foti?
On me donne cinq écus Man gibt mir fünff Thaler. on me donn seink ekü.
Monsieur l’hôte, il me faut partir voilà ce que je vous doi. Herr Wirth, ich muß verreisen, da habt ihr, was ich euch schuldig bin. Monsiö loth, i me fo parti, voäla se kö schwu doä.
Monsieur, je suis à vôtre service. Mein Herr, ich bin zu eurem Dienst. Monsiö, sche swi a wot servis.
J’espere, en repassant, que vous me reviendrés voir. Ich verhoffe, wannn ihr wieder vorrüber kommt, daß ihr wieder bey mir einkehren werdet. schesper, an repassan, kö wu me reviendre voär.
Je n’y manquerai pas. Ich werde es nicht unterlassen. sche ny mankrä pa.
Etés vous content? Seyd ihr zufrieden? etu wu kontan?
Oui Monsieur. Ja Herr. uy Monsiö.
A Dieu Monsieur l’hôte! GOtt behüte euch, mein Herr Wirth! a Diö Monsiö loth.
Quand arriverons nous à Paris? Wann werden wir zu Paris ankommen? kan arifron nus a Pari?|<135>
Aprés demain. Übermorgen. aprä demän.
Quelle maison es cela? Was ist das für ein Haus? kell mäsong e sla?
C’est la maison de Monsieur Scapin. Es ist des Herrn Scapins Haus. se la mäsong de Monsiö Scapein.
Où dînnron nu? Wo werden wir zu Mittag essen? u dinron nu?
Nus dînnerons a Plür. Wir werden zu Plürs essen. nu diron a Plür.
Est-ce une Ville? Ist es eine Stadt? e se ün wil?
C’est un Bourg. Es ist ein kleiner Flecken. set ün Burk.
Nous y voila. Da sind wir. nus y voäla.
Mettons-nous à Table. Lasst uns zu Tisch sitzen. metton nus a tabl.
Prenés vos places, sans ceremonie. Nehmet eure Plätze ohne Ceremonien. prene wo plas, san seremoni
Hàtons nous de diner. Lasst uns geschwind essen. haton nu de dine.
Y-a-t-il de bon vin ici? Gibt es guten Win hier? y ati de bong Wein isy?
Ce vin-là n’est pas bon. Dieser Wein da ist nicht gut. se wein la ne pa bong.
Qu’on nous en donne d’autre. Wir haben keinen andern. kon nus a donn doter.
Quelle viande est-cela? kell viand e sla? Was ist das für eine Speiß?
Cette viande là n’es pas bonne. Diese Speiß da ist nicht gut. sett viand la ne pa bonn.
Tout le monde s’en contente. Jederman ist damit zufrieden (vergnügt sich damit.) tu le mond san kontant.
A vos santés Messieurs. Auff eure Gesundheiten, ihr Herren. a wo sante Meßiö.|<136>
Nous vous remercions. Wir dancken euch. nu wu remersion.
Voilà de bon pain. Das ist gut Brod. voäla de bong pän.
Il est assez bonn. Es ist gut genug. il et asse bong.
Donnés me’en. Gebt mir davon. donne man.
Allons nous en. Lasst uns fort gehen. allon nus an.
Tout est bayé. Alles ist bezahlt tut e pajö.
Serons-nous bien tôt à Paris? Werden wir bald zu Paris seyn? seron n[u] bien tot a Pari?
Nous y serons demain à midi. Wir werden morgen zu Mittag dort seyn nus y seron demän a midy.
J’en serai bien aise. Das wird mir recht lieb seyn. schan serä bien äs.
Ne craignés-vous pas les voleurs. Fürchtet ihr euch nicht vor den Strassen-Räubern? ne kränie wu pa lä volör.
Je n’ai point d’argent. Ich hab kein Geld. sche nä poän darschan.
Ni moi non plus. Ich auch nicht ni moä non plü.
Je ne les crains pas. Ich förchte mich vor ihnen nicht. schne lä krän pa.
Voilà Paris. Dort ist Paris. voäla Pari.
Sont ce là les Clochers de nôtre Dame? Sind das dort die Glocken-Thürme bey Unser Lieben Frauen? son se lal lä loscher de noter dam.
Oui, les voilà. Ja, das sind sie. uy, lä voäla.
Nous en sommes bien prés. Wir sind gar nah darbey. nus an somme bien prä.
Descendons Messieurs. Lasst uns absteigen, ihr Herren! dessandon Meßiö.|<137>
Sommes nous arrivés? Sind wir angelangt? somme nus arrivö?
Oui, nous le sommes. Ja, wir sind es. uy, nu le somme.
Monsieur, payés moi. Mein Herr, zahlt mich. Monsiö, päje moä.
Voilà, vôtre argent. Da ist euer Geld. voäla wot arschan.
Où allés vous loger? Wo gehet ihr hin zu herbergen? u alle wu losche?
A la Ville de Venise. Zur Stadt Venedig. a la wil de Venis.
Là Voilà. Dort ist sie. la voäla.
Combien y prend-on par jour? Wieviel nimmt man da des Tags? kombien y prand on par schur?
On y prend trent Sols. Man nimmt da 45. Kreutzer. on y pran tran sus.
Connoissés vous le Maître. Kennt ihr den Haus-Wirth? konnässe wu le mäter?
Je le connois fort bien. Ich kenne ihn gar wohl. schle konnä for bien.
Monsieur, je suis recommandé chez vous. Mein Herr, ich bin zu euch recommendirt worden. Monsiö, sche swi rekommandö sche wu.
Voulés-vous demeurer ici quelque tems? Wollt ihr ene Zeitlang hier verbleiben? wule wu demörer isy keck tang?
Pour trois mois. Auf drey Monat. pur trä moä.
Montrés une chambre à Monsieur. Weiset dem Herrn en Zimmer. montre ün schamber a Monsiö.
Dités moi la coutûme, faut il payer d’avance? Sagt mir den Gebrauch, muß man voraus bezahlen? dite moä la kutum, foti päje davans.
Non, Monsieur. Nein, mein Herr. no, Monsiö.
Connoissés vous un Marchand Holladois, qui s’apelle Monsieur Argan? Kennt ihr einen Holländischen Kauffmann, welcher Herr Argan heisset? konnässe wus ün marschan Hollandä, ki sapell Monsiö Argan?
Je le connois bien. Ich kenne ihn wohl. schle konnä bien.
Où demeure-t-il? Wo wohnt er? u demör ti?
Dans la rüe saint Honoré. In der St. Honori Strassen (Gassen.) dan la rü säint Honore.
Avés-vous afaire à lui? Habt ihr mit ihm zu thun? ave wus afär a lüy?
J’ai une Lettre de change sur lui. Ich hab einen Wechsel-Brief an ihn. schä ün letter de schansch sür lüy.
De combien? Von wieviel? de kombien?
De deux mil Francs. von zwei tausend Francken (tausend Gülden). de dö mil frank.
Je vous menerai chez lui. Ich will euch zu ihm führen. schwu menrä sche luy.
Vous me ferés un grand faveur. Ihr werdet mir einen grossen Gefalen thun. wu me fere ün gran favör.
Je suis à vôtre service, vous n’avés qu’à commander. Ich bin zu eurem Dienst, ihr darfft nur befehlen. sche swi a wot servis, wu ka kommande.
 

 

 

 

60. Gespräch: Zwischen zweyen Damen.
60. Dialogue: Entre deux Dames.

 

 
Madame, vôtre servante. Madam eure Dienerin. Madam, wot servant.
Madame, je suis la vôtre. Madam, ich bin die eure. Madam, sche swi la woter.
Est cela Monsieur vôtre fils? Ist das euer Herr Sohn? e sla Monsiö wo fi?
Oui Madame, il est vôtre serviteur. Ja Madam, er ist euer Diener. uy Madam, il e wot servitör.
Est cela Mademoisell vôtre niéce? Ist das Mademäsell, eure Baase? e sla Mademoäsell woter niäs?
Oui Madame, elle est vôtre servante. Ja Madam, sie ist eure Dienerin. uy Madam, ell wot servant.|<176>
Madame, comme je passois tout á cette heure par Chanceri lane, j’ai vû ecrit sur une porte, l’Academie, que veut on dire par là Madam, wie ich eben durch Chanserilane gienge, hab ich über einer Thür geschrieben gesehen, Academi, was will man damit sagen? Madam, komm sche passoä tut aßtör par schansri lan, schä vü ekri sür ün port, lacademi, kö vöt on dir par la.
C’est une maison où l’on montre aux Gentils-homes tiutes fortes d’exercices, qui leurs sont necessaires, comme á monter a cheval, à dancer, les Langues, les Matematiques, la Musique, à joûer des Instruments, &c. Es ist ein Haus, da man den Edelleuten allerhand Exercitien weiset, die ihnen nöthig sind; als nemlich, zu Pferde sitzen, (reiten) fechten, tantzen, die Sprachen, die Mathematick, die Music, auf Instrumenten spielen &c. set ün mäsong u lon monter o schantis omm tute sort dexersis, ki lör son nesessäre, komm a monter a schwal, a fär däs arme, a danse, lä lanke, lä Matmatik, la Müsik, a schue däs Instruman, &c.
Cela est fort commode, je croi, que les Demoiselles aprenènt à part, & non pas avec eux. Das ist gar bequem, ich halte, daß die Fräulein besonders lernen, und nicht mit ihnen. sla e for kommod, sche krä, kö la Demoäsell aprenet a part, e non pas avek ös.
Cela est vrai Madame, elles ont leur apartement, & eux leur. Das ist wahr, Madam, sie haben ihr Zimmer, und sie das ihre. sla e frä Madam, ells on lör aparteman, e ös le lör.
Qu’ aprenent-elles? Was lernen sie? kaprenet ell?|<177>
Elles aprenent tous les exercices, qui sont propres à leur sexe, comme à dancer, à parler François à peindre, à joûer de la Guitarre, à toucher de Lut, à chanter, à écrire, àa faire de beaux ouvrages, & tout ce qui peut les rendre acomplies. Sie lernen alle die Exercitien, welche ihrem Geschlecht wohlanständig sind, als tantzen, Frantzösisch reden, mahlen, (reissen,) auf der Zitter spielen, auf der laute schlagen, singen, schreiben, schöne Arbeit machen, und alles, was sie kan vollkommen machen. elles aprne tu läs exesis ki son proper a lör Sex, kom a danse, a parle fransoä, a peinder, a schue de la kitarr, a tusche de Lüt, a schante, a ekrir, a fär de bos ufrasch, e tus ki pö lä rander akompli.
Je suis bien aise de savoir cela, j’y envoyerai mon fils, & ma niéce, pluseurs personnes seront ravies de trouver une telle occasion. Es ist mir lieb, daß ich das weiß, ich will meinen Sohn und meine Nichte (Baase) dahin schicken; viel Leute würden froh seyn, so eine Gelegenheit zu finden. sche swi bien äs, de savoär sla, schy anvojerä mon fi, e ma nies plüsier personn seron ravi de trufer ün kell akasiong.
Voules-vous avoir la bonté d’y allet demain avec moi? Wollt ihr so gut seyn, Morgen mit mir dahin zu gehen? wule wus avoär la bonte dy alle demän avek moä?
Madame ce sera de bon coer. Madame, das wird gern geschehen. Madam, se sera de bong kör.
A quelle heure y irons-nous? Um welche Zeit wollen wir hingehen? a kell ör y iron nu?
Aprés diner, s’il vous plait. Nach Mittag, wann es euch beliebt. aprä dine, si wu plä.
Où nous truverons-nous? Wo wollen wir zusammen kommen? u nu trufron nu?|<178>
Où vous voudrés. Wo ihr wollt. u wu wudre.
Venés ici, où j’irai chec vous. Kommt hierher, oder ich will zu euch gehen. vene isy, u schirä sche wu.
Cela est fait. Es bleibt darbey. sla e fät.
Comment s’apelle le Maître de l’Academie? Wie heisset der Meister der Academi? komman sapell le mäter de lacademi.
Il s’apelle Monsieur Eraste. Er heisset Herr Erastes. il sapell Monsiö Erast.
A Dieu, vôtre servante. GOtt behüte euch, eure Dienerinn. a Diö, wot servant.
Je suis la vôtre. Ich bin die eure! sche swi la voter.|<178>

 

 

 

 

61. Dialogue: Entre deux Gentils-hommes de Franconie, dont un est blessé dans la Bataille à Höchstatt.
61. Gespräch: Zwischen zweyen Fränckischen Edelleuten, deren einer in der Schlacht zu Höchstadt verwundet worden.

 

 
Monsieur, je suis bien aise de vous revoir. Mein Herr, es ist mir lieb, euch wieder zu sehen. Monsiö, sche swi bien äs, de wu revoär.
Vous voyés un pauvre blessé. Ihr sehet einen armen Verwundeten. wu voje ün pover bleßö.
Où avés vous été blessé. Wo seyd ihr verwundet worden. u ave wus etö bleßö?
Dans le dernier combat à Hœchstatt. In dem letzten Treffen zu Höchstatt. dan le dernie kombat a Höchstatt.
Sous quelles Troupes des Alliés éties-vous? Unter welchen Tropen der Alliierten wart ihr? su kell trpe däs Allis etie wu?
J’étois sous les troupes de Franconie. Ich war unter den Fränckischen Tropen. schetoä su lä trup de Frankoni.|<179>
Est ce d’un coup de Canon, ou de mousquet, que vous étés blessé? Seyd ihr von einer Stuck- oder Musqueten-Schuß verwundet worden? e se dün ku de kanon, u de musket, kö wus ete bleßö?
C’es d’un coup de mousquet. Es ist ein Musqueten-Schuß. se dün ku de musket.
Avés-vous un Chirurgien? Habt ihr einen Wund-Artzt. ave wus in Chirurgien?
Pas encor, mais je vous prie, de m’en donner un, qui soit tres-habile. Noch nicht, ich bitte euch aber, mir einen zu verschaffen, der recht geschickt ist. pas ankor, mä schu pri, de man donner ün, ki soä tres abil.
Si fait Monsieur. Gar gut, mein Herr. si fä Monsiö.
En connoissés-vous quelqu’un. Kennet ihr etwan einen? an konnässe wu keck ün.
J’en connois, que es fort habile. Ich kenne einen, der sehr geschickt ist. schan konnä, ki e fort abil.
Comment s’apelle-t-il? Wie heisset er? komman sapell ti?
Il s’apelle Monsieur.... Er heisset Herr...... il sapell Monsiö.
C’est celui, peut étre, qui est si fort renommé pour l’invention de tres-excéllent Essence ou l’Esprit apoplectique. Es ist vielleicht derselbe, welcher so sehr berühmt ist wegen Erfindung der fürtrefflichen Essens oder Spiritus Apopleckticus. se selüy pöt eter, ki e si bien renommö pur linvansiong de tres exsellant essans u lesprit apoplecktik.
Oui Monsieur, c’es le même qui l’a inventée, & qui en cette science arrache la Palme de tous les Contre-faiseurs. Ja mein Herr, eben der ist es, welcher solche erfunden, und in deser Wissenschafft allen Nach-Machern den Palm-Zweig hineg nimmt. uy Monsiö, se le mem ki invantö, e ki an sett sians arrasch la Palm de tu lä konterfäsör.|<180>
Je le connois bien, il es fort civil & tres-galant homme. Ich kenne ihn wohl, er ist ein sehr höflicher und überaus galanter Mann. schle konnä bien, il e for sivil e trä galant omm.
Où demeure-t-il? Wo wohnt er? u demör ti?
Il demeure vis à vis de boucherie, dans le superbe edifice, touchant Riviére. Er wohnt gegen dem Fleisch-Haus über, in dem herrlichen Gebäu, so am Fluß stösset. il demör vis a vi de buschri, dan le süperb edifis, tuschan la rivier.
Je vous prie, de l’envoyer querir. Ich bitte euch, ihn holen zu lassen. schwu pri, de lanvoje köri.
Je m’y en vais moi même. Ich gehe selbst hin. sch my an vä moä mem.
Vous étes bien obligeant. Ihr seyd recht diensthafft. wus ete bien oblischan.
C’es pour l’amour de vous, & pour l’amour de Monsieur le Chirurgien, mon Ami tres-estime. Das geschicht euch euch und dem Herrn Chirurgo, meinem sehr werthe Freund zu Gefallen. se pur lamur de wu, e pur lamur de Monsiö le schirürschien mon ami tres estimö.
 
A Dieu complaire, à tous servir,
Et jamais malfaire, est mon Desir.

 
A Diö komplär: a tu servi,
E schamä malfär, e mon Desi.

 
 

 

 

 

 

     
o.s.